「~のおかげで、〜のせいで」の違い
韓国語も日本語と同じく言い方は似ていますが
意味合いが少し違う言葉があります。
今回は「~のおかげで、〜のせいで」の違いについてご紹介!
「~のおかげで、〜のせいで」の違いについて
~のおかげで
~덕분에 (トップネ):~のおかげで
いい結果につながった感謝の気持ちを表す時に使う表現✨
日本語だと「お陰様で!」と使いますが実はこれは×
韓国語でも「덕분에!」と言う使い方は文法的に間違っているんです😅
文章の前の部分につける>>>~덕분에
文章の最後に使う>>>~덕분이다
上の2つをしっかり区別して使いましょう!
ex) おかげさまで合格できました。
덕분에 합격됐어요.
トップネ ハプキョッドェッソヨ。
ex) 友達の助けのおかげで無事に引っ越しすることができました。
친구들의 도움 덕분에 무사히 이사를 할 수 있었습니다.
チングドゥレ トウム トップネ ムサヒ イサルル ハルス イッソッスムニダ。
합격(ハプキョッ):合格
친구(チング):友達
도움(トウム):助け
무사히(ムイササヒ):無事に
이사(イサ):引っ越し
~のせいで
탓에(タセ), 탓이다(タシダ):~せいだ
何かの原因で悪い結果につながる時の言い方。
~때문에(テムネ):〜のために、~のせいで
良い意味、悪い意味、どちらにもOKですが否定的な表現の方が多め!
ex) 私のミスのせいで今日サッカーの試合で負けた。
내 실책 탓에 오늘 축구 시합에서 졌다.
ネ シルチェク タセ オヌル チュック シハベソ ジョッタ。
ex) あなたのせいでみんな遅刻だよ。
너때문에 모두 지각이야.
ノッテムネ モドゥ ジガギヤ。
ex) 友達が助けてくれた為に(おかげで)問題を解決することができました。
친구가 도와 준 것 때문에
문제를 해결할 수 있었습니다.
チングガ トワジュン ゴッテムネ ムンジェルル ヘギョル ハルス イッソスムニダ。
실책(シルチェク):ミス
지각(ジガク):遅刻
문제(ムンジェ):問題
해결(ヘギョル):解決
まとめ
今回は韓国語の「~のおかげで、〜のせいで」の違いを
ご紹介していきました😙
少しややこしい部分もありますが
頑張って覚えていきましょう!